Razones por las que huir de las traducciones automáticas online

Traducciones online

A pesar de las dudas en cuanto a la calidad de las traducciones automáticas, cada vez son más las personas que hacen uso de esta herramienta, hasta el punto de pensar que los programas de traducción automática sustituirán a la traducción humana. 

Pero de momento, existen muchos errores de este tipo de traducción que hacen más limitado sus usos.

Por traducción automática nos referimos al empleo de un programa que tiene la capacidad de traducir un texto y a su vez, la utilización de este sin revisión posterior por parte de un traductor profesional. Aunque si esta traducción se revisa, el servicio recibe el nombre de “postedición”. 

Existen dos tipos de traducción automática:

  1. Sistemas lingüísticos que se basan en conocimientos y reglas lingüísticas para hacer las traducciones. 
  2. Sistemas estadísticos, como los traductores en línea. El más utilizado y conocido es Google Translate, de uso gratuito.

Errores de traducción automática

En ocasiones la traducción automática puede servir para momentos y conceptos concretos, pero la mayoría de veces los errores son superiores a los aciertos.

A continuación unos ejemplos:

 

  • Elección de palabras simplistas

 

La gramática y el vocabulario de la traducción automática a menudo opta por el denominador común de menor categoría. Por lo tanto, se pierde contenido original de matices y detalles. 

 

  • Orden sintáctico

 

Es común que el texto traducido siga el mismo orden sintáctico que el texto original. Esto hace que el texto suene raro en la lengua de destino, aunque las palabras puedan ser correctas. 

 

  • Perpetuación de errores del original

 

Si en el texto original hay algún error ortográfico, habrá repercusiones en el texto traducido, ya que es muy posible que el sistema no detecte o sepa interpretar qué se quería decir realmente. 

 

  • Parecen lo mismo, pero no

 

Todos los idiomas tienen palabras que se parecen mucho, pero no tienen el mismo significado.

 

  • Costos ocultos

 

Los textos traducidos por programas automáticos requieren una revisión exhaustiva, sobre todo en cuanto al uso de los términos especializados de cada sector.

Por lo que, revisar y corregir las traducciones de menor calidad demanda recursos, esfuerzo y tiempo. 

Ventajas de la traducción humana o manual

Una vez vistos los errores más comunes de la traducción automática, es importante destacar los puntos a favor de la traducción humana. 

 

  • Traducción que trasciende

 

La traducción es realizada por profesionales y no solo se trata de las palabras que usan, ya que también aplican el pensamiento crítico y el conocimiento cultural para transmitir los mensajes que resuenan en la audiencia de cada mercado. 

 

  • El tono de la marca

 

La traducción por profesionales es el único método para transmitir la “voz” de la marca, ya que reconoce los matices del idioma que las máquinas no logran captar.

 

  • Beneficios de la optimización de buscadores

 

Los traductores profesionales son expertos en seleccionar las frases mejor traducidas para la optimización de buscadores internacionales. Actualmente, la traducción automática no puede hacer esto. 

 

  • Adaptabilidad a las normas del cliente

 

Si el cliente pide una serie de requisitos, no hay problema. Se utilizan las guías de estilo y los glosarios demandados. Así como realizar entregas parciales en caso de traducciones de mayor volumen.

 

  • Coordinación y resolución de dudas

 

En proyectos que implican diversos idiomas, hay que coordinar el trabajo de varios traductores. 

 

  • Confidencialidad y calidad

 

Si utilizas sistemas de traducción automática como el de Google, estás enviando la información de tus documentos a servidores que están fuera de tu control. Eso no ocurre con un equipo de profesionales, ya que todos los datos quedan bajo confidencialidad. 

Traducción de textos de marketing y publicidad

Para la traducción de este tipo de textos, la traducción automática no es adecuada, ya que solo son capaces de traducir palabras, pero no de transmitir correctamente los mensajes que poseen palabras clave o emblemáticas del idioma. 

Traducciones de textos legales

La traducción de textos jurídicos o legales como contratos o condiciones de venta no deben ser traducidos bajo ningún concepto con traductores automáticos. Los contenidos de estos textos son muy complejos y los errores pueden dar lugar a consecuencias legales importantes y costosas. Además de pérdida de tiempo haciendo aclaraciones.

Si necesitas hacer traducciones, no pierdas el tiempo y ponte en contacto con Gramae, la Agencia de Traductores Jurados oficiales acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Entradas relacionadas
Español, Inglés y Derecho
logo de gramae y mesa de agencia de traducciones

La elección del título “Español, inglés y Derecho” de nuestro blog está bien justificada, pues no en vano Gramae Traducciones Read more

¿De qué documentos se puede hacer una traducción jurada?
Traductores jurados interpretan documentos

En pocas palabras: de cualquier tipo de documento La traducción jurada es, simplemente, como se conoce en España la traducción Read more

En qué idiomas se puede hacer una traducción jurada
Traductor jurado estudia idioma de un documento

Pídenos presupuesto sin compromiso para tu traducción jurada. En Gramae Traducciones trabajamos las siguientes combinaciones lingüísticas: INGLÉS-ESPAÑOL ESPAÑOL-INGLÉS FRANCÉS-ESPAÑOL ESPAÑOL-FRANCÉS Read more