Traducción jurada inglés: todo lo que necesitas saber para trámites legales en España

traducción jurada inglés

La traducción jurada en inglés es un servicio necesario para trámites legales y administrativos en diferentes países, como España, Reino Unido y Estados Unidos. Debe ser realizada por traductores jurados y es válida en ambos sentidos, español a inglés y viceversa.

En este artículo vamos a ver las particularidades que aparecen en la traducción jurada de inglés a español (o viceversa), además de mostrar cómo te puede ayudar Gramae ¡Empezamos!

En qué consiste la la traducción jurada al inglés

La traducción jurada inglés es un servicio fundamental para la adecuada realización de trámites legales y administrativos en diversos países. Consiste en la traducción de documentos oficiales y legales tanto del español al inglés como del inglés al español, llevada a cabo por traductores jurados.

La traducción jurada es aquella que se realiza por un traductor reconocido legalmente, llamado traductor jurado, quien certifica que la traducción es fiel y precisa en comparación con el documento original. Este tipo de traducción tiene validez oficial y es requerida para documentos como diplomas, títulos, certificados y otros documentos de carácter oficial.

Importancia y necesidad de la traducción jurada en inglés

La traducción jurada inglés es esencial en países como España, Reino Unido y Estados Unidos, donde los trámites legales y administrativos exigen la presentación de documentos en idioma inglés o español. Esta traducción garantiza que los documentos mantengan su validez y precisión al ser presentados ante autoridades o instituciones pertinentes.

La importancia de contar con una traducción jurada en inglés radica en que permite una correcta comunicación y comprensión de los documentos, facilitando el cumplimiento de requisitos legales y administrativos en el ámbito internacional.

Además, asegura que la información y los detalles contenidos en los documentos se mantengan fieles y precisos en el idioma de destino.

Proceso de traducción jurada inglés

Requisitos y normativas para la traducción jurada

Para llevar a cabo una traducción jurada inglés, es necesario cumplir con ciertos requisitos y normativas establecidas. Estos varían según el país en el que se realizará la presentación del documento. Es fundamental familiarizarse con las regulaciones específicas de cada jurisdicción para garantizar que la traducción sea válida y aceptada legalmente.

Papel sellado y firmado en la Unión Europea

En la Unión Europea, las traducciones juradas se presentan en papel sellado y firmado por el traductor jurado. Además, deben ir acompañadas de una copia del documento original y un certificado que respalde la autenticidad de la traducción.

Este proceso asegura que la traducción tenga validez legal y cumpla con los estándares establecidos en la región.

Firma, sellado y juramento en el Reino Unido

En el Reino Unido, la traducción jurada debe ser firmada, sellada y jurada ante un ‘Commissioner for Oaths’. Este funcionario se encarga de certificar la autenticidad y fidelidad de la traducción. Es indispensable cumplir con este proceso para que la traducción tenga validez legal en el país.

Declaración jurada en Estados Unidos

En Estados Unidos, además de la traducción jurada, se requiere una declaración jurada o affidavit. Este documento garantiza que la traducción fue realizada de manera precisa y fiel al original. Esta declaración debe ser adjuntada a la traducción y firmada por el traductor certificado.

Documentos que requieren traducción jurada

La traducción jurada inglés es necesaria para diversos tipos de documentos que deben ser presentados en trámites legales y administrativos. A continuación, se detallan los tipos de documentos más destacados que suelen requerir una traducción jurada.

Diplomas y títulos académicos

Los diplomas y títulos académicos son documentos de vital importancia y suelen necesitar una traducción jurada para ser válidos en países de habla inglesa. Esto incluye certificados de finalización de estudios, diplomas universitarios, títulos de posgrado y otros documentos educativos oficiales.

Certificados y documentos oficiales

Estos pueden incluir certificados de nacimiento, certificados de matrimonio, certificados de defunción, certificados de antecedentes penales y otros documentos emitidos por organismos gubernamentales o entidades oficiales.

Otros tipos de documentos que necesitan traducción jurada

Además de los documentos mencionados anteriormente, existen otros tipos de documentos que también pueden requerir una traducción jurada hacia el inglés. Estos pueden abarcar contratos legales, documentos notariales, informes médicos, documentos empresariales, documentos relacionados con el sector inmobiliario y cualquier otro documento que deba presentarse en un contexto legal o administrativo en países de habla inglesa.

Costo y plazo de entrega de una traducción jurada inglés

El costo de una traducción jurada puede ser mayor que el de una traducción simple. Sin embargo, es importante tener en cuenta que las traducciones de inglés suelen ser más económicas debido a la disponibilidad de traductores especializados en este idioma.

Para determinar el costo exacto de una traducción jurada de inglés, se deben considerar diversos factores, como la extensión y complejidad del documento, así como la urgencia del plazo de entrega. Otros factores que pueden influir en el costo incluyen la experiencia y la reputación del traductor jurado.

Comparativa de precios entre traducciones simples y juradas

En general, las traducciones juradas tienen un costo superior a las traducciones simples. Esto se debe a la certificación y validez legal que poseen las traducciones juradas, las cuales son realizadas por traductores reconocidos y autorizados por los organismos competentes.

Es importante tener en cuenta que cada traductor jurado puede establecer sus propias tarifas, por lo que los precios pueden variar. Sin embargo, en comparación con las traducciones simples, las traducciones juradas suelen tener un costo por palabra o por página más elevado.

Realización de la traducción jurada

País de origen versus país de destino

La traducción jurada inglés se puede realizar tanto en el país de origen como en el país de destino. Sin embargo, es recomendable seguir la normativa del país en el que se presentará el documento traducido. Esto garantiza que se cumplan todos los requisitos legales y formales exigidos en ese territorio específico.

Recomendaciones y normativas en España

En el caso de España, se aconseja hacer la traducción jurada de español a inglés a través de un traductor jurado habilitado por el Ministerio. Estos traductores cuentan con la autorización correspondiente para certificar la validez y autenticidad de la traducción. Es importante buscar un traductor de confianza y leer reseñas para garantizar su seriedad y profesionalismo.

Legalización de documentos y la Apostilla de la Haya

Procedimiento tradicional de legalización

Antes de la implementación de la Apostilla de la Haya, los documentos requerían de una serie de trámites en la embajada o consulado del país de destino. Esto implicaba la autenticación del documento original y su posterior traducción jurada, seguida de la legalización por parte de la autoridad competente.

Implementación de la Apostilla de la Haya

La Apostilla de la Haya es un certificado que se aplica directamente al documento original o a la traducción jurada, dependiendo de los requisitos del país en el que se presentará.

Esta certificación confirma la autenticidad de la firma y sello del traductor jurado, eliminando así la necesidad de trámites adicionales en la embajada o consulado. El proceso de obtención de la Apostilla puede variar según el país.

Requisitos específicos según el país de presentación

Es fundamental investigar y comprender los requisitos específicos del país en el que se presentará el documento traducido juradamente. Algunos países pueden exigir la traducción con Apostilla de la Haya, mientras que otros pueden requerir traducciones notariadas adicionales o legalizaciones específicas.

  • Es importante verificar si el país de destino es parte del Convenio de la Haya y acepta la Apostilla.
  • En caso de que el país no forme parte del Convenio, se debe investigar qué procedimientos adicionales se deben seguir para legalizar el documento.
  • Es aconsejable consultar con las autoridades del país de destino o buscar asesoramiento legal especializado para asegurarse de cumplir con todos los requisitos exigidos.

Tus documentos traducidos al inglés con Gramae

Si necesitas los servicios de un traductor jurado de inglés en España, existen diferentes opciones a tu disposición. Eso sí, lo que necesitas es un profesional cualificado y confiable, con experiencia demostrable.

Gramae es tu agencia de traductores online de confianza a nivel nacional; nos encargamos de la traducción jurada de todos tus documentos. Recuerda que este documento, al ser firmado y sellado por un traductor jurado reconocido por el MAEC, tiene carácter legal y oficial.

Somos traductores jurados oficiales nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España. Aportamos una trabajada experiencia y profesionalidad desde 2005, a través de trámites online, para favorecer la máxima comodidad de nuestros clientes.

Envíanos un mensaje a presupuestos@gramae.es y adjunta escaneado el documento que necesitas traducir, o rellena el formulario que encontrarás en nuestra sección de contacto.

Los precios que encontrarás a la hora de encargar tu traducción jurada incluyen envío a domicilio (todos los idiomas). Asimismo, hacemos entregas urgentes en 48 horas sin coste adicional (disponible para inglés y francés). Y, por 10€ más, recibe tu traducción en 24 horas.