Gramae – “traductor profesional”

La traducción es una de las profesiones más antiguas. Sin embargo, se trata de un oficio al que quizá no se le da la importancia que merece. Hoy en día cualquier persona, desde su propia casa y con un ordenador, puede traducir un texto a un idioma distinto del original. También puede hacer traducciones una persona con conocimientos avanzados del idioma de origen y del idioma de destino del texto. Entonces,… ¿qué sentido tiene hoy en día la carrera de traductor?

Lo cierto es que muchas personas carecen de conocimientos suficientes para llevar a cabo una traducción, ya que no han recibido una formación específica para llevar a cabo esa tarea o simplemente confían en los traductores automáticos que brinda internet. No obstante, todavía se necesita de apoyo del factor humano, pues la traducción automática dista de ser perfecta. Una traducción profesional requiere comprender el significado del texto original y trasladar ese mismo significado a un idioma diferente. Un traductor profesional conoce a la perfección la lengua de destino y traduce conforme a la cultura, de manera natural y no simplemente sustituyendo las palabras de un idioma por las de otro.

¿Qué caracteriza a un traductor profesional?

Un buen profesional de la traducción no necesariamente debe cumplir con todas las características que exponemos a continuación; en todo caso, lo que más se valora en un traductor profesional es que:

  • Posee un conocimiento competente del idioma extranjero (acompañado de buen gusto filológico), un elevado nivel de expresión y comprensión y un  conocimiento profundo de la cultura extranjera.
  • Adquiere formación en traducción con título universitario. También existen postgrados orientados a campos de la traducción mucho más especializados.
  • Es miembro de asociaciones profesionales de traducción, como pueden ser, ATA, Asetrad o SFT. Por sí solo, esto no convierte a un traductor en un profesional, pero sí que alimenta esta vocación, dotándola de una formación continua acerca de las novedades técnicas.
  • Tiene la capacidad de producir textos con una redacción impecable.
  • Conoce y utiliza programas profesionales de asistencia a la traducción, como pueden ser SDL Studio o WordFast. Estos programas se utilizan para que el traductor profesional pueda convertir los textos en múltiples formatos y, además, crear una base de datos con todas sus traducciones y así poder acceder a ellas rápidamente en el caso de ser necesario.

¿Por qué contratar a un traductor profesional?

  • Tus traducciones serán más formales, profesionales y te darán la tranquilidad de que no contienen errores.
  • Existen traductores de todo tipo; incluso puedes encontrar traductores expertos en lenguaje técnico, médico, jurídico, literario, y, desde luego, en diversos idiomas.
  • No es lo mismo saber una lengua que traducir, ya que, para traducir un texto, es necesario poseer unos conocimientos lingüísticos muy avanzados.
  • Los traductores automáticos todavía no son perfectos y tienden a traducir palabra por palabra, sin tener en cuenta el contexto.
  • Cuando no se contrata un traductor profesional, el riesgo de cometer errores es enorme y muchas veces tener errores en la traducción puede provocar graves perjuicios.

¿Qué es un traductor profesional freelance?

Se trata de un profesional dedicado a la traducción que trabaja de manera independiente. Definimos traductor profesional freelance como un profesional independiente que es capaz de traducir cualquier texto de un idioma a otro manteniendo la línea de lo que se quiere decir en el original. Además de traducir, asesora a la persona que solicita el servicio acerca de la estilística del texto.

¿Qué caracteriza a un traductor profesional freelance?

Además de lo anterior,  al tratarse de un trabajador independiente, suele trabajar por encargos y no por horas.

No olvidemos, asimismo, que al tratarse de un traductor freelance:

  • es el cliente es quien define el presupuesto y tiempo de ejecución, ya que solo paga por trabajo realizado.
  • no importa si la cantidad de texto es mucha o poca, ya que siempre se puede contar con el servicio de un traductor freelance.

¿Qué es GRAMAE?

Gramae es una agencia de traducciones real, con sede física, pero que también trabaja de manera online. Contamos con dieciséis años de experiencia en traducción trabajando con empresas y particulares a nivel nacional y europeo. La calidad, los precios asequibles y el trato profesional es lo que caracteriza a Gramae.

Como referente europeo en el ámbito de la traducción, Gramae lleva a cabo traducciones jurada,, traducciones juradas urgentes, traducciones de documentos jurídicos a particulares y despachos profesionales, y traducciones para empresas.

¿Por qué elegir GRAMAE para llevar a cabo tus traducciones?

  • El trámite es, si lo prefieres, 100% online, por lo que puedes pedir presupuesto sin compromiso por internet y encargar de manera inmediata tu traducción.
  • Tendrás la traducción en tu domicilio en 24/48 horas, con envío gratuito para inglés.
  • Traducimos en una veintena de idiomas.
  • Solo trabajamos con traductores profesionales, por lo que puedes tener la tranquilidad de que la traducción no posee ningún error.
  • Atendemos tanto de manera online como física. No somos una mera agencia online, sino que puedes interactuar con nosotros de manera presencial cuando lo solicites.
  • Somos expertos en traducciones jurídicas desde 2005.

 

No lo dudes: Gramae es fiabilidad, profesionalidad, rapidez y precios razonables. Confía en nosotros, recibirás siempre una atención personalizada en nuestra céntrica oficina de Cartagena (Murcia) o, si lo prefieres, por teléfono o por internet. Pide cita previa en info@gramae.es o bien por teléfono (en el 968 122 376) o por Whatsapp o Telegram (659 300 776).

Deja un comentario

VACACIONES

gramae traducciones juradas

Tocan unas merecidas vacaciones.
Abriremos de nuevo y con más fuerza, el próximo lunes 6 de septiembre.